很多轉(zhuǎn)行做跨境電商的新手,經(jīng)常會有這樣一個疑問,中英文網(wǎng)站究竟有什么區(qū)別?如果已經(jīng)有了中文網(wǎng)站,直接進行網(wǎng)站翻譯行不行?真的有必要再另外做一個單獨的英文網(wǎng)站嗎?
雖然中英文網(wǎng)站看起來好像只有語言不同,但其實內(nèi)在是有很大差異的。包括網(wǎng)站架構、頁面布局和設計等等。那我們一起來看看具體有哪些不同吧!
語言不同
語言不同是中英文網(wǎng)站最明顯的區(qū)別,如果賣家選擇網(wǎng)站翻譯,是很有可能會出現(xiàn)語義不通,或者是不符合海外訪問者閱讀習慣等情況的。當訪問者看到這樣的網(wǎng)頁,很大概率會選擇直接離開。
網(wǎng)頁設計風格不同
國內(nèi)的網(wǎng)站頁面布局是相對復雜的,通常會采用多種顏色進行搭配,在字體方面也一般是宋體,這是符合國內(nèi)訪問者審美的。但國外訪問者更加傾向于簡潔、大氣以及較為單一的顏色搭配,最好是不超過三種顏色,字體也一般是羅馬字體。賣家需要設計符合海外訪問者審美的頁面,才能降低網(wǎng)站的跳出率。
網(wǎng)站架構不同
國內(nèi)搜索引擎主要以百度為主,而海外搜索引擎則以Google為主,網(wǎng)站架構會直接影響SEO優(yōu)化效果。中文網(wǎng)站是很難提升在Google上的排名的,同時網(wǎng)頁翻譯出來的網(wǎng)站,用戶體驗感不好,也會影響Google排名。
用戶習慣不同
不同國家的訪問者瀏覽習慣有所不同,國內(nèi)打開網(wǎng)頁一般是新窗口彈出,而英文網(wǎng)站一般都是直接在當頁打開。中文網(wǎng)站不符合海外訪問者的使用習慣,自然會降低用戶體驗,從而造成一系列不好的影響。